Spanglish

Tanto mis amigos con los que hablo prácticamente a diario como yo, nos pasamos el día hablando en inglés. Algunos por trabajo, otros por estudios, pero el caso es que aunque todos somos hispano-parlantes de distintos lados (Paps es colombiana, Inti es argentina, Facu es argentino pero del sector crítico… que lleva demasiados años viviendo en España y yo soy española) todos acabamos hablando en una especie de Spanglish entre nosotros. Somos de esa gente que escuchas hablar y de cada tres frases una y media es en inglés… Yo odiaba a esa gente, sobretodo porque siempre me había parecido que no eran más que unos pretenciosos que sólo pretendían parecer posmodernos y supercultos en plan, yo sé y tu no, y que no hacían más que el rídiculo. El problema llegó cuando a base de hablar y hablar inglés yo me convertí en uno de ellos, y es que a veces pienso en inglés, no lo puedo evitar, y me cuesta la vida traducirlo y no sé cómo hacerlo y me quedo con cara de pavisosa, habitualmente me pongo a describir como una loca lo que quiero decir hasta que alguien me lo traduce pero hablando con Paps, con Inti y con Facu no es necesario, meto la frase en inglés y sé que me van a entender y vice versa, ellos hacen lo mismo y acabamos siendo repelentes multilingües.

 

No obstante, también hay otro problema. Cuando te enseñan a hablar inglés dos de las cosas que más te repatean los hígados son los “False Friends” y los modismos, sobretodo porque no hay otra manera de aprenderlos que memorizarlos cual lorito. Los primeros consisten en palabras que suenan a una de nuestro idioma pero que luego significa algo completamente distinto, el ejemplo universal es Sensible que se traduce como Sensato y Sensitive como Sensible. Los modismos son eso, juntar palabras por ninguna razón pero que te sale una locución habitual en el idioma en cuestión. Pues éstos son los causantes de nuestros momentos de estupidez humana, y es que ha llegado a un punto en que usamos los modismos y los false friends ingleses hablando en castellano… Triste, pero cierto.

 

Durante algún tiempo, cuando me acordaba, los iba apuntando.

Aquí os dejo, nuestras meteduras de pata.

 

Paps:

 

Me has llamado maja y anormal en la misma sentencia.

(You have called me nice and abnormal in the same sentence // Me has llamado maja y anormal en la misma frase).

 

Eso me hace triste.

(That makes me sad // Eso me pone triste)

 

Se llama muy detrás de algo.

(He is called after something // Lo han llamado igual que a otra cosa)

 

Inti:

 

Es que sigo que esperando a que me introduzcan a ese tipo.

(I’m still expecting that someone will introduce me that guy // Sigo esperando que alguien me presente a ese tipo).

 

No entiendo como llegó a juntarse Álex con los demás… antes estaba con otro atendiente.

(I don’t understand how Alex got to join all the gang… he was with another attendant before // No sé como Álex llegó a juntarse con los demás, antes estaba con otro Residente).

 

Facu:

 

He oído que April vuelve y performa una canción.

(I’ve heard that April comes back and perfoms a song // He oído que April vuelve e interpreta una canción).

 

De todas formas, es él el que me tiene que aprenderme inglés.

(Anyway, it’s him the one who has to teach/learn me English // De toas formas, es él el que tiene que enseñarme inglés).

 

Taqwa:

 

Está bien conocer esa pieza de información.

(Is good to know that piece of información // Es bueno conocer esa información).

 

Es que entonces aún no me había realizado de que me caía bien.

(Then I still hadn’t realized I liked him // Entonces aún no me había dado cuenta de que me caía bien).

 

Si lo abandono ahora, lo regretaré eternamente.

(If I leave him know, I will regret it forever // Si lo abandono ahora, lo lamentaré eternamente) ¡¡Ehhhh, eso es una cita a El Regreso del Rey, lo decía Arwen!!

 

Me las puedo affordear tranquilamente.

(I can afford them without any problem // Me las puedo permitir tranquilamente).

 

Creo que me sé todos los diálogos que involvean a River Song.

(I think I know all the lines that envolve River Song // Creo que me sé todos los diálogos en los que River Song aparece).

 

Ya estoy usada.

(I’m used to it // Estoy acostumbrada).

Anuncios
Published in: on 11/03/2012 at 9:16 pm  Comments (2)  
Tags:

The URI to TrackBack this entry is: https://taqwaelpreciodelalibertad.wordpress.com/2012/03/11/spanglish/trackback/

RSS feed for comments on this post.

2 comentariosDeja un comentario

  1. YA ESTAS USADA!!!!!!!!!!!
    Esa no la conocía yo pero OMG xDDDDDDDDDDDD

    Ains, me da pena ver cosas que uso la mitad del tiempo aquí… “Apenas me realicé de eso ayer”, triste.

    Eso me hace triste.

  2. La cita de Arwen me mola. Y es el retorno, no el regreso, que es así y además queda más spanglished


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: